رویدادها
رويدادهاي ساسي اجتماعي هفته اخير
رويدهاي فرهنگي هفته اخير
رويدادهاي سياسي اجتماعي
رويدادهاي فرهنگي هفته گذشته
رویدادهای فرهنگی هفته اخیر
◄ رويدادهاي فرهنگي هفته گذشته
◄رويدادهاي فرهنگي ماه حمل
جشن نيكوكاري كتاب
◄رويدادهاي فرهنگي
◄اول فروردين روز جهاني شعر
◄تاسیس شعبه دانشگاه الازهر در افغانستان
معرفی برترین های جشنواره کتاب علامه محمود طرزی
تمجيد «معلم دامغاني» از موفقيت جهاني شاعران و نويسندگا
«از ياد رفتن» تنها رمان برگزيده جوايز خصوصي در سال 87
برگزاری اولین نمایشنامه خوانی در خانه ادبیات افغانستا
جايزه‌ي شعر خبرنگاران به الياس علوي رسيد
گلچين صبح « يادمان استاد ناصر نصيب »
رويدادهاي فرهنگي
بررسی کارنامه ادبی عباس آرمان
«عطر لیمو» کتاب تازه ای از محمود جعفری
بررسي‌ شعر عاشورايي ‌افغانستان
ششمين مجمع بين المللي استادان زبان و ادبيات فارسي
«گنجشك تبعيدي» مجموعه شعر تازه محمدحسين فياض
كتاب تازه اي از دكتر عباس پويا
رويدادهاي فرهنگي اين هفته
پنجمين شب از سلسله شبهاي كابل
فیلم خشت و دل در واتيكان
کنگره بین المللی عرس بیدل در تهران

◄رويدادهاي فرهنگي ماه حمل چاپ
Administrator   

  «آوازهای عشق و مرگ» زنان افغان به ایران رسید

 

 

مجموعه شعر «آوازهای عشق و مرگ»، تک‌بیتی‌هایی از زنان افغانستان از سوی محسن عمادی به فارسی ترجمه شد. به گفته مترجم، این شعر‌ها را زنان افغانستان در زمان حمله ارتش آمریکا به افغانستان و به زبان پشتو سروده‌اند.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عمادی درباره این مجموعه شعر توضیح داد: این شعرها توسط شاعری افغانی به نام بهاءالدین مجروح در فرانسه گردآوری، تصحیح، ترجمه و منتشر شده است. پس از انتشار نسخه فرانسه، این مجموعه شعر به بسیاری از زبان‌ها ترجمه شده و در کشور‌های اروپایی فروش وسیعی داشته است.

 

به گفته او، در مجموعه اصلی، ۳۰۰ «لندی» از شاعران زن ناشناخته افغانستانی جمع‌آوری و منتشر شده که از میان آن‌ها ۵۰ «لندی» برای نسخه فارسی برگزیده شده‌اند.

 

عمادی دراین باره تصریح کرد: تلاش کرده‌ایم این ۵۰ قطعه شعر به گونه‌ای انتخاب شده و در کنار هم قرار بگیرند که در زبان فارسی روایت واحدی به دست دهند.

 

«لندی» به شعری تک‌بیتی گفته می‌شود که معمولا در دو خط با ۹ تا ۱۳ هجا سروده می‌شود. زنان ناشناخته روستاهای افغانستان این تک‌بیتی‌ها را به شکل فی‌البداهه برای مراسم‌ متفاوت می‌سازند و این گونه سروده‌ها در فرهنگ عامه «فولکلور» این کشور دسته‌بندی می‌شود.

 

عمادی درباره مجموعه «آوازهای عشق و مرگ» توضیح داد: در این مجموعه آن دسته از «لندی»های زنان افغانستانی که هم‌زمان با حمله ارتش ایالات متحده امریکا به افغانستان سروده‌ شده‌اند جمع‌آوری شده است. این سروده‌ها در قالب «لندی» برای اروپایی‌ها، از منظر شعر مدرن، جذابیت خاصی داشته‌اند.

 

این مترجم بهاءالدین مجروح (گردآورنده نسخه اصلی این کتاب) را از جدی‌ترین چهره‌های شعر معاصر افغانستان دانست و درباره او گفت: شاعران افغانستانی، از جمله آن دسته از شاعران افغانستانی که در ایران زندگی می‌کنند، مجروح را به خوبی نمی‌شناسند. برخی از سروده‌های زبان فارسی او با برترین سروده‌های شعر معاصر فارسی پلو می‌زند. این مجموعه شعر می‌تواند نوع انتخاب و برخورد این شاعر با شعر را نشان دهد. همچنین در نظر دارم یادداشت‌های این شاعر افغانستانی را به فارسی ترجمه و در قالب کتاب منتشر کنم.

 

عمادی سروده‌های این کتاب را از زبان اسپانیایی و پس از مقابله با نسخه‌های فرانسه و انگلیسی به فارسی برگردانده است.

 

«آوازهای عشق و مرگ» در قطع جیبی منتشر می‌شود. به گفته مترجم انتخاب این قطع برای آن ناشی از کم‌حوصلگی احتمالی خواننده فارسی زبان در برخورد با شعر است.

 

این مجموعه شعر هم‌اکنون در نشر «قو» آخرین مراحل انتشار را سپری می‌کند و برای عرضه در بیست و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران (۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت) آماده خواهد بود.

 

 

 

****

 

  خوانندگان عرب، شعر را به رمان ترجیح می‌دهند

 

بر اساس نظرسنجی یکی از مراکز فرهنگی عربي، شعر بیشترین اقبال را در میان خوانندگان عرب دارد و پس از آن داستان کوتاه و رمان قرار می‌گیرد._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روزنامه الحیات چاپ لندن، این نظرسنجی فقط در ميان سه سبك رمان، داستان كوتاه و شعر انجام شده است.

 

بر اساس این نظرسنجی، شمار خوانندگان شعر با اختلاف جزئي از داستان كوتاه بیشتر است، اما میزان خوانندگان رمان به مراتب در سطح پايين‌تري قرار دارد.

 

ترتیب دهندگان این نظرسنجی همچنین نتیجه‌گیری کرده‌اند خوانندگان شعر همیشه موجود و پابرجا هستند، اما نسبت به داستان رویکردی انفعالی وجود دارد.

 

آنچه در این نظرسنجی تعجب بسیاری را بر انگیخته این است که شمار خوانندگان داستان‌های کوتاه بیشتر از داستان بلند است.

 

بر اساس این نظرسنجی رمان تنها زمانی با استقبال مواجه می‌شود که انتشار آن با نقد ویژه‌ای روبه‌رو و منجر به شهرت آن شود

 

 

****

  آلمان 2011 به نام « هاینریش فون کلایست» نام‌گذاري شد

 

مقامات فرهنگی آلمان روز گذشته از نامگذاری سال 2011 در این کشور ، به نام «هاینریش فون کلایست» ، نویسنده ، نمایشنامه‌نویس و روزنامه نگار بزرگ قرن 19 میلادی خبر دادند._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان ، با نامگذاری سال 2011 به نام این نویسنده نامدار، برنامه‌های ویژه‌ای از سوی برگزارکنندگان پيش‌بيني شده كه در فرانکفورت افتتاح شده و در برلین خاتمه می‌یابند.

 

برای اين سال چندین پروژه در دست بررسی است که براي اجرا در شهرهای« برلین» ، «درسدن» و «هایلبورن » در نظر گرفته شده‌اند.

 

از جمله برنامه‌های در نظر گرفته شده به اين مناسبت،  برپایی نمایشگاه‌هایی با همکاری بنیاد «کلایست» در شهرهای « فرانکفورت » و « برلین» است كه پس از سال 2011 نیز به صورت دائمی در بنیاد «کلایست» به كار خود ادامه مي‌دهند.

 

یکی از مقامات برگزارکننده این مراسم اظهار داشت که ساخت موزه‌ای به نام این ادیب بزرگ یکی از دغدغه‌های مسئولان است و آنان امیدوارند حتی اگر عملیات احداث این موزه تا سال 2011 به پايان نرسيد، در آن سال شاهد پیشرفت در ساخت این موزه باشند.

 

«پتسلت» از برپاکنندگان و دست‌اندرکاران برنامه‌های ویژه سال «‌کلایست» گفت «هرچند مسايل مالی همیشه مشکل آفرین است ولی من دلیلی برای بدبینی نمی‌بینم زیرا مقدمات برپایی برنامه‌های در نظر گرفته شده،مهیا است.»

 

وی هدف از نامگذاری این سال به نام «کلایست» را ایجاد شور و هیجان در«فرانکفورت» شهر زادگاه این نویسنده و شناساندن او به آلمانی‌ها بویژه «برلینی‌ها» عنوان کرده ، چراکه این امر باعث افزایش بازدیدکنندگان از زادگاه این ادیب و درنتیجه ، تسریع در امر ساخت موزه «کلایست » می‌شود.

«برند هاینریش ویلهلم فون کلایست» در18 اکتبر 1777 متولد شد و 21 نوامبر 1811 چشم از جهان فروبست .وی در زمان حیات خود به نگارش شعر، نمایشنامه، قصه و داستان کوتاه پرداخت. زمان حیات وي همزمان با دو دوره ادبی «کلاسیک» و «رمانتیک»بود.

 

بسیاری از آثار اين نويسنده توسط آهنگسازان به صورت نمايش موزيكال صحنه‌اي نیز اجرا و برخی دیگر دستمایه ساخت فیلم‌های سینمایی و تلویزیونی شده‌اند. از معروفترین آثار « کلایست» می‌توان به «سبوی شکسته» ، «آمفیتریون» و « میشائیل کولهاس» اشاره کرد

 

 

جايزه‌ي شعر يك‌صد‌هزار دلاري «راث ليلي» آمريكا در سال 2009 به فني هوو اعطا شد.

 

 

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، جايزه‌ي شعر «راث ليلي» كه براي تقدير از يك ‌عمر فعاليت ادبي يك شاعر اعطا مي‌شود، به فني هوو - شاعر 69ساله‌ي آمريكايي - تعلق گرفت.

 

 

او كه خالق مجموعه‌هاي شعر متعددي از جمله «بر روي زمين» و «ترانه‌ها» است، در بيست‌وسومين سال برگزاري اين جايزه آن را دريافت كرد.

 

 

به گزارش آسوشيتدپرس، هوو كسب جايزه‌ي شعر «گريفين» كانادا را نيز در كارنامه‌ي خود دارد.

*****

 

منبع : خبرگزاری صدای افغان(آوا)هرات

  

رئيس عمومي اطلاعات و فرهنگ، گفت: هفتاد درصد آثار تاريخي و ساحات باستاني هرات در خطر تخريب و نابودي استاستاد نعمت الله سروري، رئيس عمومي اطلاعات و فرهنگ، گفت: هفتاد درصد آثار تاريخي و ساحات باستاني هرات در خطر تخريب و نابودي است

داكتر نادره حيات، معين امور خدمات صحي وزارت صحت كه از ساحات تاريخي اين ولايت ديدن مي كرد نيز خواستار توجه جدي وزارت اطلاعات و فرهنگ در نگهداري از آبده هاي تاريخي شد.

وي از قلعه اختيارالدين، مجتمع گوهرشاد بيگم و منظر جهاد واقع در باغ ملت بازديد نمود.

درهمين حال رئيس عمومي اطلاعات وفرهنگ حين بازديد از اين آبده‌هاي تاريخي معلومات كافي را به معين وزارت صحت و هيات همراه ارائه نمود.

قلعه اختيارالدين اولين بناي تاريخ هرات است كه 331 سال قبل از ميلاد اعمار شده است .

معين وزارت صحت در بازديد از منظر جهاد اظهار داشت كه وجود چنين موزيم‌هايي نشان از ابتكار وخلاقيت مردم هرات دارد و در سرتاسر کشور بي نظير بوده و درحقيقت صحنه هاي جهاد و مقاومت مردم افغانستان در مقابل متجاوزين را به تصوير كشيده است.

منظر جهاد شامل چندين بخش است و در اطراف آن تسليحات نظامي كه از زمان تجاوز شوروی سابق در افغانستان باقي مانده و توسط مجاهدين به غنيمت گرفته شده بود به نمايش گذاشته شده است و بيوگرافي دو هزار و صد نفر از مجاهديني كه به شهادت رسيده‌اند نيز بر روي سنگ هاي مرمر حك شده است .

 

 

 

****

پس از ۷۰ سال

 

  خاطرات جهانگرد جوان سوییسی از افغانستان به ایران رسید

 

«همه راه‌ها باز است» خاطرات «آنه‌ماری شوارستنباخ» از سفرش به افغانستان در سال ۱۹۳۹ میلادی (۷۰ سال پیش) به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شد. او در این سفر شاهد مناظری و اتفاقاتی بوده که آن‌ها را «سرمست‌کننده» و «تهدیدآمیز» خوانده است._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «همه راه‌ها باز است» داستان سفر ماجراجویانه نویسنده‌اش به ایران و افغانستان را نقل می‌کند. شوارتسنباخ، ۷۰ سال پیش در سال ۱۹۳۹ میلادی، از ژنو سوار اتومبیل شد و همراه دوستش به ایران و افغانستان سفر کرد. این چهارمین سفر او به ایران بود.

 

آنه‌ماری در این سفر، شاهد مناظری و اتفاقاتی بوده که آن‌ها را «سرمست کننده» و «تهدید آمیز» خوانده است.

 

کتاب شعرگونه «همه راه‌ها باز است» حاصل سفر اوست. نسخه ویرایش شده این رمان پس از نزدیک به ۷۰ سال با عنوان «Alle wege sind offen» در سوییس منتشر شد و ‌اکنون ترجمه مهشید میرمعزی از این کتاب در ایران نیز چاپ شده.

 

این کتاب مصور با عکسی تاریخی از اقامه نماز جماعت ظهر در دره قورباند افغانستان آغاز می‌شود. شوارتسنباخ این عکس را در ماه اوت سال ۱۹۳۹ میلادی به ثبت رسانده است. سپس در این کتاب در ۶ فصل خاطرات این سفر تاریخی به قلم جهانگرد ماجراجوی سوییسی چاپ شده است. در ابتدای هر فصل کتاب عکسی تاریخی و مرتبط با آن فصل که توسط شوارتسنباخ عکاسی شده، منتشر شده است. همچنین تصاویر تاریخی دیگری هم به این کتاب اضافه شده که از میان آن‌ها می‌توان به عکس‌هایی از ویزای کشورهای ایران، ترکیه، ایتالیا، آلمان و افغانستان که در زمان سفر شوارتسنباخ بر گذرنامه او ثبت شده است اشاره کرد.

 

«آرارات»، «تراپیا»، «تراپسونت: وداع با دریا»، «زن‌های کابل»، «ساحل اوکسوس»، «دو زن تنها در افغانستان» و «به سوی پیشاور» نام فصل‌های این کتاب هستند. فصل هفتمی هم به این کتاب اضافه شده که شامل مقاله‌ای از روژه پیره (گردآورنده کتاب)، توضیحاتی در مورد متن‌ها و یک موخره مختصر است.

 

مقاله نسبتا مفصلی که گردآورنده نهایی این کتاب برای آن نوشته است با این قطعه از شوارتسنباخ آغاز می‌شود: «هستی تبعید شده من به غربت و ماجراجویی». وی شرحی از حاشیه‌های سفر این جهانگرد به افغانستان و شیوه تالیف کتاب «همه راه‌ها باز است» را در این مقاله توضیح داده و نوشته است:‌

 

«برنامه‌ریزی هیچ‌یک از سفرهای آنه‌ماری شوارتسنباخ مانند این سفرش به افغانستان، چنین حرفه‌ای و بی‌نقص انجام نشده بود. شوارتسنباخ می‌خواست با این سفر کنترل زندگی خود را که از سال ۱۹۳۸ تا حدی از مسیر خود منحرف شده بود در دست گیرد و با کمک یک هدف مشخص و روشن آن را مجددا طراحی کند. تصور و درک آنه‌ماری شوارتسنباخ از سفر کردن، که در سفرهای قبلی خود به آسیا و ایران به دست آورده بود، با سختی‌ها و مشکلات جسمی و روحی سفر افغانستان، قالبی تازه و ریشه‌ای پیدا کرد. سفر به مثابه شکلی بسیار فشرده و عمیق از زندگی -«تصویری متمرکز از هستی ما»- تعریف می‌شود که برعکس سفرهای امروزه و توریستی ما «رهایی از روزمرگی» نیست. بلکه [آن‌گونه که شوارتسنباخ نوشته]: «در حقیقت بی‌رحم است.»

 

 

وی در پایان این مقاله، شوارتسنباخ را با استفاده از کلمات خود او،‌ این‌گونه توصیف کرده است: «یک مسافر شفاناپذیر» - کسی که هیچ کار دیگری نمی‌توانست جز: «نوشتن به هر قیمت».

 

ترجمه فارسی میرمعزی از این کتاب در ۱۹۲ صفحه چاپی، با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه و قیمت ۳۰۰۰ تومان، روانه بازار کتاب ایران شده است.

 

این اولین ترجمه فارسی از آثار این جهانگرد و نویسنده سوییسی است که در ایران به چاپ می‌رسد. کتاب دیگری نیز از او با نام «مرگ در ایران» با ترجمه سعید فیروزآبادی از سوی نشر «شهاب» به زودی روانه کتاب‌فروشی‌ها خواهد شد.

 

سال گذشته خانه هنرمندان ایران شاهد مراسمی در بزرگداشت این نویسنده بود. همچنین تاکنون چند نمایشگاه عکس از عکس‌های تاریخی شوارتسنباخ از ایران، در تهران و اصفهان برپا شده است.

 

شوارتسنباخ کیست؟

آنه‌ماری شوارتسنباخ در سال ۱۹۰۸ میلادی در ژنو متولد شد. تنها ۲۳ سال سن داشت که در رشته تاریخ و ادبیات مدرک دکترا گرفت. از آن پس بود که ماجراجویی‌های او شروع شد. او ابتدا در سال ۱۹۳۳ و در ۲۵ سالگی به عنوان روزنامه‌نگار سفری طولانی را به مشرق زمین آغاز كرد. ترکیه، روسیه، سوریه، لبنان، فلسطین، عراق، ایران و افغانستان را با اتومبیل و قطار زیر پا گذاشت و گزارش‌های مطبوعاتی و عکس‌هایی دیدنی برای مجلات سوییسی تهیه كرد.

او چهار بار به ایران سفر کرد. بار اول در سال ۱۹۳۴، با قطار و از طریق ترکیه. در اولین سفرش به نقاط مختلف ایران سرک کشيد و همراه با یک باستانشناس آلمانی در ری به تحقیق ‌پرداخت.

 

سفر دومش به ایران در پاییز همان سال و باز هم از طریق قطار صورت گرفت. در همان سفر عاشق یک دیپلمات فرانسوی ‌شد و در تهران با او ازدواج كرد. زندگی به عنوان همسر یک دیپلمات او را راضی نمی‌كرد و در اکتبر ۱۹۳۵ ماجراجویی را از سرگرفت. دوباره به سوییس رفت. سه سال را در اروپا و امریکا سیاحت كرد. سپس یک همسفر خوب به نام الا مایلارت پیدا كرد و دو نفری در سال ۱۹۳۹ با اتومبیل به ایران و افغانستان سفركردند.

 

زندگی پر ماجرای شوارتسنباخ، خیلی ساده به پایان می‌رسيد. او در ۱۵ نوابر ۱۹۴۲، در سن ۳۴ سالگی بر اثر تصادف با دوچرخه جان باخت!

کتاب‌های او مدتی به فراموشی سپرده ‌شدند؛ اما انتشار دوباره آن‌ها از سال ۱۹۹۳ میلادی آغاز ‌شد و ترجمه‌های مختلف از آثار او همچنان ادامه دارد.

 

 

****

  رونمایی دیوان اشعار منسوب به امام سجاد(ع) در كراچي

مراسم رونمايي کتاب «دیوان اشعار منسوب به امام سجاد(ع)» كه توسط شیخ «حر العاملی» جمع آوری شده است، با همکاری خانه فرهنگ جمهوري اسلامي ایران در کراچی پاكستان برگزار شد.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، مراسم رونمايي کتاب «دیوان اشعار منسوب به امام سجاد(ع)» با حضور مسعود محمد زمانی، سرکنسول ایران و ريیس جلسه، سید حسین تقی‌زاده، مسوول خانه فرهنگ ایران، محمداصغر درس،‌ روحانی معروف اهل سنت، تلمیذالحسنین رضوی، دکترمحمدحسن رضوی، سیدشهنشاه حسین، پروفسور فائزه مرزا، استاد زبان و ادبیات دانشگاه کراچی و ذوالفقارعلی قادری، مترجم و ناشر کتاب، در آمفی تئاتر نمایندگی فرهنگي كشورمان برگزار شد.

 

ابتدا دبير اين جلسه طي سخناني گفت: گردآورنده اشعار و مولف این دیوان، عالم و محدث بزرگ معروف شیعه، شیخ حر عاملی است. ذوالفقارعلی قادری، از نویسندگان محلی، سند این کتاب را به سه زبان سندي، انگليسي و اردو ترجمه و به چاپ رسانده است. نسخه خطی این کتاب در کتابخانه‌های سند قرار دارد و منحصر به فرد است؛ به گونه‌اي كه تنها نسخه اين حوزه در منطقه سند به شمار مي‌رود.

 

در ادامه اين مراسم، ذوالفقارعلی قادری درباره معرفی نسخه دیوان و بیان همکاری‌های دانشمندان در ترجمه و نشر این کتاب گفت: بعد از سی سال که در اداره دولتی خدمت می‌كردم، در اولین فرصت و پس از تأييد صحت و درستي اين اثر از سوي علما و دانشمندان، به ترجمه و نشر این کتاب پرداختم.

 

سپس شهنشاه حسین، عالم معروف شیعه، اهمیت و تاثیر شعرگویی را با استناد از آیات قرآنی و اشاره به تاریخ اسلام توضیح داد و گفت: در سوره مبارکه شعراء خداوند متعال اشعاری را که مبنی بر مبالغه، ابهام و دروغ‌گویی‌اند، مورد مذمت قرار داده اما در همین آیات شاعران با ایمان، راستگو و صالح را نیز استثناء قرار داده است. به اندازه‌ای که شاعران در تاریخ معروف و مشهور شده‌اند، هیچ سخنران، خطیب یا نثرنگاری شهرت نيافته است.

 

در ادامه مسعود محمدزمانی، سر کنسول جمهوری اسلامی ایران با بيان اين كه دیوان شعری امام سجاد(ع) مانند دیوان امام علی(ع) است، بیان داشت: مجموعه مناجات امام سجاد علیه‌السلام به نام صحیفه سجادیه معروف است. این مجموعه سرشار از گنجینه‌های علم و معرفت در تربیت و پرورش روحانی مسلمانان و به «زبور آل محمد» معروف است.

 

 تعدادی از کتاب «دیوان اشعار منسوب به امام سجاد(ع)» که به چهار زبان فارسی، اردو، سندی و انگلیسی ترجمه شده است، به خانه فرهنگ اهدا شد تا به مراکز فرهنگی و خانه‌های فرهنگ و کتابخانه‌های رسمی جمهوری اسلامی ایران ارسال شود.

 

 

****

  فرانسوي ها رمان جنايي انگليسي را پسنديدند

 

ترجمه فرانسه رمان جنايي انگليسي در فرانسه در راس فهرست پرفروش‌ترين كتاب‌ها قرار گرفت.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از خبرگزاري فرانسه، رمان «فروشنده اسلحه» كه به وسيله بازيگر انگليسي «هيو لوري» نوشته شده، توانست توجه مخاطبان فرانسوي را جلب كند.

 

اين كتاب جاسوسي كه با عنوان «همه چيز تحت كنترل است» در فرانسه منتشر شده‌،  سال 1996 در انگلستان منتشر شد. اما پس از اين كه نويسنده آن به عنوان بازيگر در مجموعه پزشكي آمريكايي «خانه»‌به شهرت رسيد، سرنوشت اين رمان تغيير كرد.

 

اين روزها از آنجا كه نمايش اين سريال در فرانسه با اقبال عمومي روبه رو شده، توجه مردم به كتابي جلب شد كه بازيگر سرشناس اين سريال 13 سال پيش منتشر كرده بود.

 

اين در حالي است كه «لوري» براي بازي در نقش‌هاي كمدي تلويزيوني در انگلستان از شهرت قابل توجهي برخوردار است

 

***

 

  آماده شدن گران‌ترین قرآن جهان در لبنان

 

پس از 15 سال كار سرانجام «مجمع علمي عربي اسلامي» در بيروت از نسخه‌اي از قرآن كريم كه بر مبناي نسخه‌اي نادر كه قدمت آن به سال‌هاي پاياني دوران خلافت عباسيون باز مي‌گردد تهيه شده، رونمايي كرد.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از خبرگزاري فرانس‌پرس، اين قرآن با آب طلا نوشته شده و در هر صفحه نيز با رنگ‌هاي خاصي تذهيب شده است.

 

«محمد الدايه» رئيس مجمع علمي عربي اسلامي در اين باره گفت: «هزينه تهيه يك نسخه از اين قرآن بيش از يك صد هزار دلار امريكا است و نمونه‌اي از آن اكنون در منزلم در ابعاد مختلف نگهداري مي‌شود.»

 

وي در ادامه افزود: «اين قرآن بر حسب سفارش در اندازه‌هاي مختلف قابل تهيه است و براي آن غلاف‌هايي از پوست روباه يا پوست مار كه با نگين‌ و زمينه طلا آراسته شده، در نظر گرفته شده است.»

 

اين پروژه با هدف چاپ و توزيع جلدهاي متنوعي از اين نسخه قرآني تعريف شده كه تهيه 500 نسخه 15 كيلوگرمي از آن جمله است.

 

«محمد ششم» پادشاه مغرب يكي از سفارش دهندگان اين قرآن است و نسخه‌اي با غلاف ويژه را به ارزش 240 هزار دلار سفارش داده است.

 

الدايه تاكيد مي‌كند، قرآن مجيد هميشه هديه داده مي‌شود و خريد و فروش آن جايز نيست از اين رو ما نيز قيمتي براي آن تعيين نمي‌كنيم و هر سفارش‌دهنده‌اي بر حسب سفارش و آن مقدار كه خود صلاح مي‌داند، دستمزد تهيه آن را مي‌دهد.

 

اين قرآن طلاكاري شده در 707 صفحه و به ابعاد 30 در 40 سانتي‌متر تهيه شده است. براي اين نسخه قرآني چند غلاف از پوست‌ روباه، مار و بز با تذهيب به وسيله طلاي 24 عيار ساخته شده است.

 

جالب اين كه «نصر الله صفير» رهبر ماروني‌هاي مسيحي لبنان در ماه مارس يك نسخه از اين قرآن نفيس را به عنوان هديه دريافت كرد.

 

مجمع علمي عربي اسلامي در دهه هفتاد با هدف تهيه چنين آثاري در بيروت تاسيس شد.

 

 

****

 نمايش آثار خطي هنرمندان ايراني در افغانستان

 

نمايشگاهي از 35 اثر هنري و خطي بسيار نفيس از هنرمندان ايراني از گنجينه کاخ موزه گلستان، با حضور وزراي امور خارجه ايران، افغانستان و تاجيکستان در مزار شريف افغانستان، برگزار شد.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، به نقل از روابط عمومي ستاد تبليغات و نمايشگاه‌هاي سازمان ميراث فرهنگي، اين آثار با همکاري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در تالار ورودي اجلاس هيات امناي وزراي فرهنگ کشورهاي عضو اکو به نمايش گذاشته و با استقبال عمومي مواجه شده است.

 

«ميرعماد»، «علي‌رضا عباسي»، «اظهر تبريزي» و «ميرعلي هروي» از جمله اين هنرمندان بودند که آثار آن‌ها با همکاري کاخ موزه گلستان انتخاب و از سوي ستاد تبليغات و نمايشگاه‌هاي سازمان ميراث فرهنگي به نمايش گذاشته شده‌اند. يادبود هنرمندان ايراني از ميان آثار نفيسي چون «مرقع گلشن»، «ظفرنامه تيموري»، «شاهنامه بايسنقري» و «پنج گنج جامي» انتخاب شده بودند.

 

همزمان با افتتاح اين نمايشگاه دکتر «منوچهر متکي»، دکتر «رنگين دادفر اسپنتا» و «همراه‌خان ظريفي»، وزراي امور خارجه ايران، افغانستان و تاجيکستان همراه با وزير فرهنگ افغانستان از اين نمايشگاه در کنار آثار خطي افغاني بازديد کردند.

 

در پايان مراسم نيز آثار هنرمندان ايراني و عکس‌هاي جاذبه‌هاي گردشگري ايران به وزير فرهنگ افغانستان اهدا شد تا در گالري کابل در بخش اتاق ايران به نمايش عمومي گذاشته شود.

 

 

****

برگزیدگان اولیه جایزه شعر و نقد شعر نیما مشخص شدند

برگزیدگان مرحله نخست جایزه شعر و نقد شعر نیما طی بیانیه‌ای که دبیرخانه این جایزه اعلام کرد، مشخص شدند.

به گزارش خبرگزاری مهر، از میان 10 نفر از کارشناسان این جایزه، هشت نفر متشکل از شمس آقاجانی، علی باباچاهی، شاهپور جورکش، هوشنگ چالنگی، محمد شمس لنگرودی، عباس صفاری، حافظ موسوی و علیشاه مولوی، پس از بررسی شعر و نقد شعر نزدیک به 300 نفر از شاعران و منتقدانی که در این جایزه شرکت کرده بودند، آثار منتخب خود را به هیئت اجرائی جایزه شعر نیما اعلام کردند.

 

آثار شرکت کنندگان در فاصله زمانی فروردین ماه 86 الی فروردین ماه سال 87 در مجلات ادبی کاغذی و اینترنتی منتشر شده بود و اسامی این مجلات پیشتر از طریق رسانه‌ها و سایت جایزه نیما اعلام شده بود.

 

دبیرخانه این جایزه درباره "مراحل و شرایط انتخاب برگزیدگان" نکاتی را به شرح زیر یادآور شده است: 1- آثار کارشناسان و هیئت اجرائی جایزه شعر نیما بجز سعدی گلبیانی در این بررسی شرکت داده نشده است. 2- تاخیر در اعلام نتایج مرحله اول کارشناسی جایزه شعر نیما به دلیل حجم بالای آثار منتشر شده، سختی جمع آوری و آماده سازی مجدد و طولانی شدن زمان بررسی توسط کارشناسان این جایزه بوده است. 3- محمد حقوقی که نام وی بنا به موافقت خودش پیشتر به عنوان یکی از کارشناسان جایزه نیما مشخص شده بود به دلیل کسالت قادر به بررسی آثار در مرحله اول جایزه نشد با این حال امیدواریم در مرحله دوم بتوانیم از نظر وی نیز بهره مند شویم. 4- همچنین مهرداد فلاح از حضور در جمع کارشناسان این جایزه انصراف داد.

 

در ادامه آمده است: 5- هیئت اجرائی با حذف اسامی که در انتخاب‌های کارشناسان جایزه نیما به صورت مشترک اعلام شده بودند از لیست 80 نفره اولیه منتخبین بخش شعر به لیست 59 نفر و از لیست 8 نفره بخش نقد به لیست 5 نفره زیر رسیده است؛

 

اسامی برگزیدگان مرحله اول جایزه شعر نیما عبارت است از: بکتاش آبتین، مصطفی شفایی، گلاله هنری ،محمد آشور، حسین شکربیگی، میترا هوشیاری، میرزا آقاعسگری، حبیب شوکتی، چیستا یثربی، سوری احمدلو، زینب صابر، مسعود احمدی، ایرج ضیایی، آرتین اراکل، احمد طبایی، اکبر اکسیر، گروس عبدالمکیان، اکبر ایل بیگی، مازیار عرفانی، منصور بنی مجیدی، پویا عزیزی، نسیم بهاری، هرمز علی پور، آذین بهرامی، برزو علی پور، شهرام پوررستم، فهیمه غنی نژاد، مصطفی پورنجاتی، رحیم فروغی، رویا تفتی، مراد فرهادپور، بهمن جواهرچیان، فریبا فیاضی، رضا چایچی، احمدرضا قایخ لو، روجا چمنکار، علی قنبری، رضا حامی پور، لیلا کردبچه، سعید حسن زاده، محمود کویر، رضا حیرانی، سمانه کهربایی، جلال خسروی، سعدی گل بیانی، اسماعیل خویی، جواد مجابی، آزاده دواچی، سارا محمدی اردهالی، فروغ رخشا، رستم الله مرادی، کتایون ریز خراتی، مریم مشهدی زاده، رویا زرین، ضیاء موحد، فرشته ساری، حسن مولایی، یزدان سلحشور و محمدرضا نامدار پور

 

اسامی برگزیدگان مرحله اول جایزه نقد شعر نیما نیز عبارت است از: علیرضا بهنام، بهزاد خواجات، فرامرز دهگان، مسعود شهریاری و م. هاتف.

 

نتایج نهایی جایزه شعر و نقد شعر نیما در خرداد ماه سال جاری اعلام خواهد شد. داریوش معمار دبیر این جایزه است.

 

 

 

****

تلاش دانشگاههای ناپل و تورین در کشف تاثیر ادبیات شرق بر ادبیات غرب

تورین - خبرگزاری مهر : استادان و پژوهشگران ایران شناس، عرب شناس و اسلام شناس ایتالیایی دانشگاه مطالعات تورین و دانشگاه شرق شناسی ناپل در همایشی با عنوان "تالیف روی تالیف" به بررسی تاثیر ادبیات شرق بر آثار بزرگان ادبی غرب پرداختند.

به گزارش خبرنگار مهر، دومین دوره کنفرانس "تألیف روی تألیف" با همکاری دانشگاه مطالعات تورین و دانشگاه شرق شناسی ناپل از 6 تا 8 آوریل (17 تا 19 فروردین) با هدف بررسی ادبیات تطبیقی شرق و غرب در شهر تورین ایتالیا برگزار شد.

 

کنفرانس "تألیف روی تألیف " که نخستین دوره خود را سال گذشته پشت سر گذاشته بود، امسال با حضور استادان و پژوهشگران دوره دکتری این دو دانشگاه دومین دوره بررسی ادبیات تطبیقی شرق و غرب را مورد کاوش و بررسی قرار داد.

 

در نخستین روز این کنفرانس، استادان دانشگاه تورین به بررسی رمانتیسیسم و تاثیرگذاری آن بر ادبیات مدرن پرداختند و "فرانچسکا کورائو" عرب شناس و اسلام شناس دانشگاه شرق شناسی ناپل با بررسی اشعاری از "آدونیس" به بررسی نقش حجاب در اشعار این شاعر معاصر عرب پرداخت.

 

وی در این خصوص اظهار داشت: "پیش از هر چیز باید دنیای پیچیده شعر عربی و اسلامی را مورد کاوش قرار دهم. بی شک آدونیس معروفترین و در عین حال یکی از ناشناخته ترین شاعران عرب است. من در اینجا از واژه ناشناخته استفاده می کنم چون برای درک اشعار این شاعر عرب پیش از هر چیز نیاز به شناخت دقیق عرفان اسلامی است که درک آن نیازمند پژوهشهای بسیاری است."

 

وی همچنین با اشاره به اشعاری از این شاعر دهه 50 اظهار داشت: "در سالهایی که مهاجرت اعراب به غرب گسترش یافت مسئله حجاب زنان مسلمان یکی از موضوعات مورد بحث در دنیای غرب بود. آدونیس در این باره می گوید: حجاب تنها یک دستمال ساده نیست که روی صورت می افتد، برعکس حجاب می تواند یک آشکار سازی باشد. حجاب می تواند خشونت انسانهای امروز را بپوشاند."

 

همچنین "استفانیا د- لوچیا" پژوهشگر دکتری آلمان شناسي و "دومنیکو اینجنیتو" پژوهشگر دکتری ایرانشناسی دانشگاه شرق شناسی ناپل سخنرانی مشترکی را با عنوان "انعکاس شرق؛ تاثیر اشعار فارسی در اشعار هوفمنستال" ایراد کردند.

 

دومنیکو اینجنیتو در خصوص این تحقیقات توضیح داد: "استفانیا د- لوچیا پژوهشهایی را درباره تاثیرگذاری هزار و یک شب بر شاعر اتریشی هوفمنستال انجام داده بود. به همین دلیل تصمیم گرفتیم تحقیقات مشترکی را هم در مورد تاثیرپذیری این شاعر از ترجمه آلمانی اشعار حافظ انجام دهیم. اشعار حافظ را یک شاعر آلمانی با عنوان فن همنر پورگشتال در قرن هجدهم به زبان آلمانی ترجمه کرد. این ترجمه به حدی بر روی ادبیات کشورهای آلمانی زبان تاثیر گذاشت که گوته شاعر معروف آلمانی دیوان شرق- غربی خود را برپایه این ترجمه سرود و شاعرانی چون هوفمنستال غزلیاتی را سرودند که همچون اشعار فارسی و به خصوص غزلیات حافظ دارای ردیف، وزن و قافیه بودند و این تاثیرگذاری اشعار حافظ بر روی سبک شعری شاعران آلمانی و اتریشی که منجر به یک جنبش ادبی و شعری در دنیای آلمانی زبان شد بسیار جالب و حائز اهمیت است."

 

به گزارش مهر، در دومین روز برگزاری کنفرانس "تألیف روی تألیف" استادان و پژوهشگران دانشگاه مطالعات تورین در بررسی ارتباطات فرهنگی میان شرق و غرب و بازنمایی ادبیات شرق بر ادبیات غرب سخنانی را ایراد کردند.

 

در سومین روز این کنفرانس پژوهشگران دانشگاههای ناپل و تورین به بررسی نقش ترجمه ادبیات شرق و غرب و تاثیرگذاری آن بر ادبیات کشور مقصد پرداختند.

 

در این همایش ترجمه کمدی الهی دانته به دیگر زبانها و همچنین تلاشهایی که دانته در ترجمه اشعار معاصر خود از دیگر زبانها به زبان ولگار (زبانی که دانته از آن در کمدی الهی خود بهره گرفت) انجام داده مورد کاوش قرار گرفت.

 

****

رمان برنده بوکر 2008 در پایان راه ترجمه

ترجمه فارسی کتاب "ببر سفید" نوشته آراویند آدیگا نویسنده هندی برنده جایزه ادبی بوکر سال 2008 به زودي منتشر مي شود.

به گزارش خبرنگار مهر، تنها کتاب "آراویند آدیگا" نویسنده هندی برنده جایزه ادبی بوکر در سال 2008 با عنوان "ببر سفید" مراحل پایانی ترجمه به زبان فارسی را سپری می‌کند.

 

مژده دقیقی هم اکنون سرگرم ترجمه صفحات پایانی این کتاب 300 صفحه‌ای است و قرار است انتشارات نیلوفر به زودی آن را منتشر کند.

 

آدیگا که توانسته بود با رمانش، رقبای معتبری مانند آمیتاو گوش و سباستیان بری را کنار بزند و این جایزه 50 هزار یورویی را از آن خود کند و در عین حال لقب دومین نویسنده جوان برنده بوکر را به دست آورد، در کشورش (هندوستان) با واکنش خوبی روبرو نشد و با وجود فروش بالای کتاب در کشورهای انگلیسی زبان، کتاب با واکنش منفی مردم این کشور روبرو شد.

 

آراویند آدیگا برنده جایزه ادبی بوکر در سال 2008

 

رمان "ببر سفید" قصه مدرنی از رویه تاریک زندگی در هند روزگار معاصر است. آراویند آدیگا در این رمان با بردن خواننده به عمق جامعه هند زیرلایه‌های این اجتماع میلیاردی را شکافته و حقیقتی را که در پوشش سنگین معجزه و تحول اقتصادی پنهان شده، به او نشان می‌دهد.

 

بسیاری از منتقدان آراویند آدیگا را از آن دسته نویسندگان هندی می‌دانند که تمایلی به نشان دادن بعد توریستی هند به خواننده ندارند و برعکس نویسندگانی مانند جومپالاهیری بر نشان دادن و برملاساختن فساد و فقر موجود در این جامعه میلیاردی تاکید دارند.

 

 

****

مجموعه‌اي از داستان‌هاي رهنورد زرياب انتشار يافت

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران

مجموعه‌ي داستان کوتاه «زيبايي زير خاک خفته» نوشته‌ي محمداعظم رهنورد زرياب - داستان‌نويس افغان - با همکاري مرکز آفرينش‌هاي ادبي حوزه‌ي هنري منتشر شد.

به گزارش گروه دريافت خبر، به گفته‌ي محمد رجايي - نويسنده و شاعر افغان و گرداننده کارگاه بررسي شعر و داستان افغانستان در حوزه هنري -، اين داستان‌ها درباره اجتماع و گويش افغانستان و گزيده‌اي از بهترين داستان‌هاي کوتاه اين نويسنده است که توسط محمدحسين محمدي گردآوري شده و اواخر سال 87 با همکاري خانه ادبيات افغانستان منتشر شده است.

او با اشاره به اين‌که يکي از اهداف خانه ادبيات افغانستان از انتشار اين کتاب، آشنايي نويسندگان ايراني با نمونه داستان‌هاي امروز افغانستان است، اظهار کرد: در عرصه شعر، آشنايي و تعامل مناسبي بين شاعران ايراني و افغان صورت گرفته است؛ اما در حوزه رمان اين آشنايي صورت نگرفته بود تا داستان‌نويسان ايراني با نويسندگان افغانستان آشنا شوند. بر اين اساس، مجموعه داستاني يادشده از يکي از بهترين نويسندگان افغان منتشر شد تا در دسترس علاقه‌مندان قرار گيرد.

 

47 هزار یورو براي برنده جايزه سال اسكانديناوي

جایزه ادبی سال 2009 کشورهای حوزه اسکاندیناوی به نویسنده نروژی رسید.ارزش اين جایزه 350 هزار کرون دانمارک (47 هزار یورو) است.\

به گزارش خبرگزاری كتاب ايران (ايبنا) به نقل از  خبرگزاري آلمان، «پر پترسون» نویسنده 56 ساله نروژی به عنوان برنده جایزه ادبیات سال 2009 کشورهای حوزه اسکاندیناوی شناخته شد .

 

هیات داوران این جایزه در کپنهاگ اعلام كرد «پترسون» این جایزه را براي آخرین رمانش با نام «توفان زمان را نفرین می‌کنم» ازآن خود کرده است.

 

اين جایزه به ارزش 350 هزار کرون دانمارک (47 هزار یورو) هر سال به نویسنده‌اي از یکی از 5 کشور حوزه اسكانديناويي يعني دانمارک, فنلاند, ایسلند, نروژ و سوئد اهدا می‌شود.

 

«پر پترسون» در آخرین رمان خود به صورتی شعرگونه به شرح خاطرات شخصیت اول داستان می‌پردازد. از این نویسنده دو رمان «جستجو در سیبری» و «اسب‌هاي دزدي» به زبان آلمانی برگردانده شده است.

 

 

 

****

 

اعلام رسمي زمان برگزاري  نمايشگاه بين المللي كتاب تهران 16 تا 26 ارديبهشت در مصلي تهران

بيست و دومين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران از 16 تا 26 ارديبهشت ماه براي سومين سال متوالي در مصلي امام خميني (ره) تهران برگزار مي‌شود. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي صبح ديروز(شنبه 8 فروردين) همراه مسوولان برگزاري بيست و دومين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران از محل و مراحل آماده سازي برگزاري اين نمايشگاه‌ در مصلي تهران بازديد كرد./

 به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)،به نقل از روابط عمومي موسسه نمايشگاه هاي فرهنگي ايران، تيم اجرايي نمايشگاه فعاليت خود را براي آماده سازي محل مصلي تهران از اوايل اسفند آغاز كرده است.

 

نمايشگاه بين المللي كتاب تهران براي سومين سال متوالي كه در مصلاي امام خميني (ره) تهران برگزار مي‌شود.

 

مدير كميته ناشران داخلي بيست و دومين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران روز گذشته(شنبه) درگفت وگو با ايبنا با بيان اينكه از ناشران كتاب هاي فاخر در نمايشگاه كتاب تهران حمايت خواهد شد، گفت كه وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي نيز در بازديد خود از محل مصلي، با حمايت از ناشران كتاب‌هاي فاخر موافقت كرده است.

 

محمود سالاري، همچنين اظهار داشت:ناشران با توجه به عملكردي كه در طول سال 1387 داشته اند، امتياز مثبت و منفي دريافت كرده اند و اين امتياز بندي در نمايشگاه كتاب تهران نيز لحاظ خواهد شد.

 

سالاري همچنين درباره بازديد محمد حسين صفار هرندي از محل آماده سازي نمايشگاه كتاب تهران افزود: وزير ارشاد در اين بازديد در جريان فعاليت هاي انجام شده براي آماده سازي نمايشگاه قرار گرفت و پيشنهادهايي نيز براي برگزاري هرچه بهتر نمايشگاه ارايه داد.

 

به گفته سالاري، وزير ارشاد در اين بازديد بر گسترش امكانات رفاهي بازديدگنندگان از نمايشگاه تاكيد كرده است.

 

وي اضافه كرد:«آقاي صفار هرندي بر اين نكته كه ناشران بايد پيش از آغاز نمايشگاه در جريان نحوه برگزاري نمايشگاه و نيز بحث محتوايي كتاب‌ها قرار گيرند، تاكيد داشت.»

 

سالاري گفت: با اطلاع رساني قبلي به ناشران، زمينه عدم زيان دهي ناشران و نيز بالا رفتن نظم برگزاري نمايشگاه فراهم مي‌شود.

 

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي صبح ديروز(شنبه 8 فروردين) همراه مسوولان برگزاري بيست و دومين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران از محل و مراحل آماده سازي برگزاري اين نمايشگاه‌(مصلي تهران) بازديد كرد.

 

در اين بازديد كه سه ساعت به طول انجاميد، محسن پرویز ( ريیس بیست و دومین نمایشگاه کتاب تهران)، محمود سالاری (مدیر کمیته ناشران داخلی ) ، حمید قبادی ( معاون اجرایی رييس نمايشگاه)، محمد اللهیاری ( دبیر شورای سیاستگذاری)، حسین صفری ( مدیر کمیته اجرایی نمايشگاه) و مهدی ثمرزاده (مدیر کمیته پشتیبانی نمايشگاه ) توضيحاتي درباره آماده سازي بيست و دومين نمايشگاه كتاب تهران ارايه دادند.

 

 

 

****

 

  عجيب‌ترين عنوان كتاب سال 2008 انتخاب شد

 

يك پروفسور آمريكايي كه نويسنده بيش از 200 هزار جلد كتاب است، برنده جايزه عجيب‌ترين عنوان كتاب سال شد. او اين جايزه را براي كتاب «ديدگاه جهان درباره محموله‌هاي 60 ميلي گرمي پنير نرم فرانسوي در سال 2009 – 2014» از آن خود كرد./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از گاردين، پروفسور فيليپ ام.پاركر كه نويسنده كتاب‌هاي متعددي است اين جايزه را براي كتاب پركشش خود درباره پنير نرم فرانسوي و عنوان عجيب آن، به دست آورد.

 

«پاركر» كه خود را «پر اثرترين نويسنده تاريخ در سياره زمين» مي‌نامد، با اين كتاب در رقابتي جدي توانست پنج رقيب خود را پشت سر بگذارد.

 

پاركر كه پروفسور مديريت علوم در مدرسه تجارت فرانسه است، موفقيت خود در دست يافتن به اين تعداد عنوان كتاب منتشر شده را در اختراع دستگاهي مي‌داند كه به جاي او كتاب مي نويسد و با جمع‌آوري اطلاعات مورد نياز از طريق اينترنت، با همكاري نويسندگان، ويراستاران، هنرمندان گرافيك، تحليل گران داده‌ها و مترجمان متعدد همكاري مي‌كند.

 

نشريه بوك سلر كه بنيانگزار اين جايزه است، عنوان كتاب پروفسور پاركر را به عنوان عجيب‌ترين عنوان كتاب سال انگلستان برگزيد. استفاده از واژه ميلي گرم براي اندازه گيري بسته‌بندي‌ها از نظر هيات داوران بسيار عجيب بود. جالب اين كه اين كتاب با قيمت 795 دلار منتشر شده است.

 

در اين راي گيري كه به صورت اينترنتي برگزار مي‌شود، «فلسفه ماورا الطبيعه بابون» با 22 درصد در مقام دوم جاي گرفت. مقام سوم هم از آن «مهار نظرخواهي درباره روده بزرگ» با 18 درصد آرا شد.

 

اين جايزه كه به عجيب‌ترين عنوان كتاب سال اهدا مي‌شود، نخستين بار به وسيله گروه ناشران دياگرام انگلستان در جريان نمايشگاه كتاب فرانكفورت در سال 1978 پايه‌گذاري شد و سپس نشريه بوك سلر به آن پيوست. پس از برگزيدن 6 كتاب در فهرست اوليه به وسيله هيات داوران، در مرحله نهايي با نظرخواهي اينترنتي، عجيب‌ترين عنوان انتخاب مي‌شود.

 

 

****

کوپولا در جشنواره فیلم سان فرانسیسکو تقدیر می‌شود

خالق سه‌گانه "پدرخوانده" در پنجاه و دومین دوره جشنواره فیلم سان فرانسیسکو با دریافت جایزه کارگردانی مورد تقدیر قرار می‌گیرد.

به گزارش خبرنگار مهر، ورایتی اعلام کرد فرانسیس فورد کوپولا این جایزه را 30 آوریل (10 اردیبهشت) و در شب جوایز جامعه فیلم سان فرانسیسکو در هتل وستین سینت فرانسیس این شهر دریافت می‌کند.

 

جامعه فیلم سان فرانسیسکو جایزه کارگردانی را اولین بار در سال 1986 به آکی‌را کوروساوا فیلمساز فقید ژاپنی اهدا کرد و از دیگر دریافت‌کننده‌های آن می‌توان به مایک لی، اسپایک لی، ورنر هرتسوگ، میلوش فورمن، رابرت آلتمن، وارن بیتی، کلینت ایستوود، آرتور پن، ساتیاجیت رای و روبر برسون اشاره کرد.

 

برگزارکنندگان جشنواره سان فرانسیسکو در عین حال بخشی را با عنوان "یک شب با فرانسیس فورد کوپولا و دوستان" در نظر گرفته‌اند که اول مه (11 اردیبهشت) در کاسترو تیه‌تر برگزار می‌شود و به نمایش بخش‌هایی از فیلم‌های کوپولا شامل آنونس جدیدترین فیلم او "تترو" اختصاص دارد و با جلسه پرسش و پاسخ همراه است.

 

"تترو" با بازی وینسنت گالو، آلدن ارنریش و کلاوس ماریا براندائر 11 ژوئن (21 خرداد) از طریق شرکت زوتروپ ریلیزینگ به طور محدود در آمریکای شمالی اکران می‌شود.

 

جدیدترین فیلم کوپولا 70 ساله درباره یک مرد جوان ایتالیایی است که برای پیدا کردن برادر خود تترو که سال‌ها قبل خانواده را ترک کرده، به بوئنوس آیرس سفر می‌کند.

 

گراهام لگات مدیر عامل جامعه فیلم سان فرانسیسکو درباره او گفت: فرانسیس فورد کوپولا فردی نابغه، رویایی و شمایل‌شکن و یکی از چهره‌های شاخص سینمای آمریکا و جهان است.

 

پنجاه و دومین جشنواره فیلم سان فرانسیسکو 23 آوریل تا هفتم مه (سوم تا 17 اردیبهشت 88) برگزار می‌شود و رابرت ردفورد بازیگر و کارگردان برنده اسکار نیز جایزه پیتر جی. اوئنز این دوره جشنواره را دریافت می‌کند.

 

کوپولا در 1971 برای فیلم "پاتن" برنده اسکار بهترین فیلمنامه غیراقتباسی شد و در 1973 با "پدرخوانده" اسکار بهترین فیلمنامه اقتباسی را برد. او در 1975 نیز با "پدرخوانده: قسمت 2" جوایز اسکار بهترین فیلم، کارگردان و فیلمنامه اقتباسی را از آن خود کرد.

 

"مکالمه"، "اینک آخرالزمان"، "از صمیم قلب"، "حاشیه‌نشینان"، "ماهی پرجنب و جوش"، "کاتن کلاب"، "پگی سو ازدواج کرد"، "باغ‌های سنگ"، "تاکر: مرد و رویای او"، "پدرخوانده: قسمت 3"، "دراکولای برام استوکر"، "جک" و "باران‌ساز" از دیگر آثار این فیلمساز متولد میشیگان است که آخرین بار سال 2007 فیلم "جوانی بدون جوانی" را روی پرده داشت.

 

 

***

 

فروش جهانی فیلم‌ها/

"آگاه"نیکلاس کیج در صدر گیشه‌ها/"بنجامین باتن" از مرز 200 میلیون دلار گذشت

تریلر افسانه‌ای علمی "آگاه" با بازی نیکلاس کیج به نقش یک استاد اخترفیزیک با 8/9 میلیون دلار فروش در 10 کشور و 1711 سینما در رده نخست بازار بین‌المللی قرار گرفت.

به گزارش خبرنگار مهر، هالیوود ریپورتر اعلام کرد فیلم جدید کیج بیشترین فروش را در هفته اول اکران در بریتانیا و استرالیا داشت و در هر دو کشور در صدر جدول هفتگی قرار گرفت. مجموع فروش این فیلم در بازار خارج از آمریکا 7/14 میلیون دلار شده است.

"مورد عجیب بنجامین باتن" پرفروشترین فیلم استودیویی سه ماه اول سال 2009 در سطح بین‌المللی است

 

فیلم آخرالزمانی "آگاه" به کارگردانی الکس پرویاس داستان یک استاد اخترفیزیک است که پی می‌برد پسرش شی‌ای را کشف کرده که می‌تواند به درستی وقوع سوانح طبیعی و دیگر حوادث فاجعه‌بار را پیش‌بینی کند و متوجه می‌شود خانواده او در رویدادهای آینده نقش دارد.

 

پروژه 50 میلیون دلاری "آگاه" این هفته در آمریکا نیز 7/14 میلیون دلار فروخت و مجموع فروش خود را در این بازار به 2/46 میلیون دلار رساند. "گران تورینو" به کارگردانی کلینت ایستوود که هفته پیش صدرنشین بازار بین‌المللی بود، این هفته در 2800 سینما و 45 بازار 4/8 میلیون دلار فروخت و فیلم دوم شد.

 

مجموع فروش فیلم جدید ایستوود 7/73 میلیون دلار شده است. فیلم کمدی "پل بلارت: پلیس مرکز خرید" با بازی کوین جونز در 1610 سینما و 14 کشور 8 میلیون دلار به دست آورد و در رده سوم قرار گرفت. این فیلم تاکنون 3/14 میلیون دلار در سطح بین‌المللی فروش داشته است.

 

فیلم خانوادگی "مارلی و من" با بازی اوئن ویلسن و جنیفر آنیستن نیز با 9/7 میلیون دلار فروش در 3064 سینما و 41 بازار در رده چهارم قرار گرفت و مجموع فروش خود را به 7/72 میلیون دلار رساند.

 

کمدی رومانتیک "فریب" به کارگردانی تونی گیلروی با بازی جولیا رابرتز و کلایو اوون در 19 کشور و 1809 سینما 9/6 میلیون دلار به دست آورد و فیلم پنجم هفته در سطح بین‌المللی شد.

 

پرفروشترین فیلم استودیویی سه ماه اول سال 2009 "مورد عجیب بنجامین" باتن ساخته دیوید فینچر است که فروش آن در بازار بین‌المللی 3/201 میلیون دلار شده است. این فیلم که هنوز در 51 کشور و 1862 سینما روی پرده است، این هفته حدود یک میلیون دلار فروخت. "بنجامین باتن" با بازی براد پیت و کیت بلانشت در آمریکا نیز 127 میلیون دلار به دست آورده است.

 

فیلم انیمیشن "بولت" تولید دیسنی انیمیشن نیز با 7/178 میلیون دلار رده دوم فهرست پرفروشترین فیلم‌های سه ماه اول سال جاری میلادی را دارد. فیلم برنده اسکار "میلیونر زاغه‌نشین" به کارگردانی دنی بویل به زودی از مرز 300 میلیون دلار فروش جهانی (با احتساب بازار آمریکای شمالی) عبور می‌کند.

 

این فیلم تا جمعه پیش 289 میلیون دلار به دست آورد که 152 میلیون دلار آن در بازار خارج از آمریکا حاصل شده است. "میلیونر زاغه‌نشین" تنها در بریتانیا 45 میلیون دلار فروخته است.

 

 

****

80 درصد آبدات تاريخى در غور تخريب گرديده است

 

 (سه شنبه >11 حمل 1388)

 

مسئولين رياست اطلاعات و فرهنگ ولايت غور مي گويند که 80 در صد آبدات تاريخى این ولایت تخريب گرديده و تا حال هيچ توجهى در بازسازى آن صورت نگرفته است.

به گزارش پژواک، آن ها با ذکر اين که بيش از ٢٠٠ آبده تاريخى و ساحه باستانى در آن ولايت وجود دارند،کندن کارى هاى مخفيانه در ساحات تاريخى را نيز دور از امکان نمى دانند.

محمد سرورآزاد رئيس اطلاعات و فرهنگ غور گفت که غور يكى از ولايات تاريخى افغانستان و زمانى سرزمين امپراتورى غوريان بود. ساحات تاريخى زيادى دراين ولايت وجود دارد، اما در حفظ و نگه داشت و بازسازى آن ها توجه چندانی نشده است.

آزاد مي گويد که از جملۀ ٢٠٠ ساحۀ تاريخى و باستانى در غور، توانسته اند ١٣ آبده تاريخى را به همكارى انجنيران و باستان شناسان وزرات اطلاعات و فرهنگ و باستان شناسان ليتوانيا سروى مقدماتى نمايند، اما متباقى تا هنوز نسبت مشكلات بودجوى سروى و راجستر نشده اند.

وى گفت که قلعه ضحاک در منطقه پوزليچ واقع ٥ كيلو مترى چغچران (مرکز غور) يکى از اين ساحات تاريخى بوده و پارچه هاى گلى كه ازاين قلعه به دست آمده قدامت زمان قبل از غوريان را نشان مي دهد.

ساحه تاريخى ديگر موسوم به پنبه کار در چغچران بوده و آثار به دست آمده نمايان گر دوره زردشت است. هم چنان آثار تاريخى به دست آمده كشک كهنه در ولسوالى دولت يار دورۀ بودايى را انعکاس مي دهد.

نجيب الله منلى، معاون فرهنگى وزارت اطلاعات و فرهنگ نیز مي گويد که اکثر آبده هاى تاريخى کشور در گذشته ترميم و محافظت نشده، وزارت با توجه به بودجۀ که دارد مي کوشد آبداتى را که اول از همه در معرض خطر قرار دارند، ترميم نمايد.

منبع: را ه نجات

 

***

نوزدهمين رنگ‌آميزي برج «ايفل» در 120 ساله‌گی

 

شهرداري پاريس اعلام کرد برج «ايفل» يکي از مهم ترين بناهاي گردشگري جهان براي نوزدهمين بار از زمان ساختش و به مناسبت صد و بيست ساله گي اش دوباره رنگ مي شود.

برج ايفل با شش ميليون و نه صد و سي هزار نفر بازديد کننده، در طول سال 2008 رکورد جديدي را از اين نظر ثبت کرد. اين برج در روز سي ويکم مارچ هزار و نهصد و هشتاد و نه براي بازديد عموم افتتاح شد.

اين برج آهني با چندين لايه از رنگ از هر گونه اکسايداسيون و زنگ زدن محافظت شده است. اين برج هر هفت سال يک بار به طور متوسط از زمان ساخته شدنش رنگ شده و چندين بار تاکنون رنگ هاي مختلف از جمله قهوه اي متمايل به سرخ تا زرد اخرايي و برنزي به آن زده شده است.

پايگاه اينترنتي برج ايفل اعلام کرد، شصت نفر بايد اين برج را رنگ آميزي کنند. پنجاه کيلومتر طناب امنيتي، دو هکتار تور محافظتي، هزار و پانصد قلم مو، پنج هزار کاغذ سمباده و هزار و پانصد دست لباس کار براي اين عمليات نياز است.

به گزارش خبرگزاري فرانسه از پاريس، براي رنگ آميزي اين برج، بيست و پنج نقاش بايد يک سال وقت بگذارند و از بالاي برج شروع کنند تا به پايين آن را به پايان برسانند. آخرين بار عمليات رنگ آميزي اين برج در ماه دسمبر سال دو هزار و يک شروع شد و در ماه جون سال دو هزار و سه به پايان رسيد. رستورانت طبقه اول اين برج نيز پس از بازسازي کامل در سالگرد افتتاح برج، دوباره افتتاح خواهد شد.

 

 

****

در ننگرهار:

 

مشاعره عنعنوى «گل نارنج» برگزار گرديد

 (دو شنبه >10 حمل 1388)

 

ميله و مشاعره عنعنوى گل نارنج با اشتراک صدها تن از فرهنگيان و علاقه مندان ادب در شهر جلال آباد مرکز ولايت ننگرهار برگزار گرديد.

به گزارش پژواک، در اين مشاعره، برعلاوه شاعران ولايات پکتيکا، خوست، کابل، لغمان، کنر، ننگرهار و يک تعداد ولايات ديگر کشور، شمار زياد شاعران و علاقه مندان ادب شهر پشاور پاکستان نيز اشتراک کرده بودند.

«اورنگ صميم» رئيس اطلاعات و فرهنگ ننگرهار گفت: در اين مشاعره که هر سال با رسيدن گل نارنج برگزار مي شود، از گل نارنج در آن تمجيد به عمل ميآيد.

موصوف افزود که امسال بر علاوه ولايات کشور، تعداد زيادى از شاعران و علاقه مندان ميله گل نارنج از پشتونخواه آن طرف مرز، نيز در آن اشتراک نموده بودند.

استاد محمد آصف صميم، نويسنده و محقق برجسته کشور گفت: اين مشاعره مانند سابق با کف زدن ها و قرائت اشعار برگزار گرديد و چيزهایی در آن گفته شد که مردم در سال هاى گذشته نيز مي خواستند و برايش کف مي زدند.

وى افزود که لازم است تا تمام نويسنده گان، شاعران و جوانان براى هنر کار نمايند و اشعار و نظم هاى هنرى بسرايند.

لال پاچا آموزن، رئيس انجمن شاعران و نويسنده گان ولايات شرقى در مورد برگزارى اين مشاعرۀ عنعنوى مي گويد: بسيار خوشحال هستيم که اين مشاعره بار ديگر در فضاى آرام و خوشى برگزار شد و طى آن بسيارى از شاعران اشعارشان را خواندند.

جاويد سرورى که از پشتونخواه آن طرف مرز در اين ميله اشتراک نموده بود، گفت که ميله و مشاعره گل نارنج در ولايت ننگرهار برايش خيلى جالب بود.

وى افزود: خيلى خرسندم که مشاعره گل نارنج، يک بار ديگر در فضاى آرام برگزار مي شود و من در آن اشتراک دارم.

تجليل از ميله نارنج گل و برگزارى مشاعره آن ٤٥ سال قبل در ولايت ننگرهار آغاز گرديد که اکنون همه ساله در آغاز فصل بهار، به شکل عنعنوى برگزار مي شود.

 

منبع: راه نجات

 

****

با حضور وزرای سه کشور فارسی زبان افتتاح شد

 

نمایشگاه هنری درمزارشریف

در این نمایشگاه 500 اثر نقاشی و خطاطی هنرمندان سه کشور افغانستان ، ایران و تاجیکستان به نمایش گذاشته شده است.بمناسبت سال جدید خورشیدی وهفته فرهنگی ( اکو) نمایشگاهی ازآثارهنری مختلف درشهرمزارشریف برگزار شده است.

دراین نمایشگاه که به مناسبت آغازسال نو خورشیدی و با حضور وزارای خارجه سه کشور جمهوری اسلامی افغانستان , جمهوری اسلامی ایران وجمهوری تاجیکستان درشهر مزارشریف برپا گردیده است درمجموع تعداد پنجصد اثرنقاشی و خطاطی به نمایش گذاشته شده است .

به گفته عبدالفتاح عادل شیرزاد مسئول این نمایشگاه درکنار آثارنقاشی وخطاطی که نتیجه زحمات هنرمندان این سه کشور همسایه می باشد صنایع دستی خانم های افغان نیز توجه هربازدید کننده ی رابه خود جلب می نماید .

عادل شیرزاد برگزاری چنین نمایشگاههای فرهنگی – هنری رادراحیا وتوسعه ارزش های اعتقادی وفرهنگی جوامع بخصوص ملت های مسلمان بسیار موثروارزنده عنوان نموده خاطرنشان ساخت : ملتی که نتواند داشته های فرهنگی خودرابه غنامندی برساند هرگزنخواهد توانست درمعرفی تاریخ وتمدن سرزمینی که درآن زیست می کند به جهانیان موفق باشد وهویت خودرابه اثبات رساند .

عادل شیرزاد بابیان اینکه هنریک وسیله وپدیده موثری برای برقراری ارتباط بین ملت های مختلف می باشد از برپایی دونمایشگاه دیگرکه قبل ازاین درکشورهای هندوستان وعربستان سعودی وباهمکاری وزارت اطلاعات وفرهنگ کشورمان برگزارشده بود نیز یاد نموده افزود : برپایی این نمایشگاه ها چه درسطح افغانستان وچه درسطح کشورهای منطقه ی توانسته است نقش مثبتی رادرمعرفی هنرمندان افغانستان وآثار آنان داشته باشد .

وی ازتمامی کسانی که دست اندرکار, کارهای هنری اعم ازنقاشی و خطاطی می باشند خواست تادرزمینه رشد , گسترش وهمگانی نمودن چنین هنرهای تنها به فعالیت های دولت اکتفا ننموده بلکه خود ابتکارعمل را بدست گیرند .

منبع : خبرگزاری صدای افغان(آوا)مزار شریف

 

****

از نگاه منتقدان ادبي «دا» برترين اثر ادبي سال شناخته شد

جام جم آنلاين: کتاب «دا» اولين اثر برتر ادبي، «بيوتن» رضا اميرخاني دومين اثر برتر ادبي و «قلندريه در تاريخ» دکتر محمدرضا شفيعي کدکني برترين اثر در حوزه پژوهش ادبي سال 87 اعلام شد.

به گزارش مهر ، نويسندگان و منتقدان ادبيات داستاني کتاب «دا» نوشته سيده اعظم حسيني را برترين اثر ادبي سال 87 برگزيدند. نويسندگان و منتقدان ادبي، برشهاي‌اعتقادي تاثيرگذار، ارائه تصاوير واقع گرايانه از جنگ، روايت صادقانه‌ از يک دوره تاريخي، مخاطب پسند بودن، نثر ساده و روان را از جمله دلايل اين انتخاب برشمردند.

 

«دا» روايت خاطرات  سيده زهرا حسيني در بصره و خرمشهر است که سالهاي محاصره خرمشهر توسط نيروهاي عراقي محور مرکزي اين کتاب را تشکيل مي‌دهد. اين کتاب از زبان دختر 17 ساله گوشه اي از تاريخ جنگ تحميل را بازگويي مي‌کند و به اعتقاد اغلب کارشناسان  مهمترين و تاثيرگذارترين کتاب در زمينه خاطره نگاري دفاع مقدس محسوب مي‌شود.

 

کارشنان ادبيات رمان «بيوتن» رضا اميرخاني را به دليل ارجاعات فراوان به ارزشهاي انقلاب، نوآوري در تکنيکهاي داستاني، جسارت نويسنده در روايت داستان و بازگشت به ارزشهاي هشت سال جنگ تحميلي، پاکيزگي زبان و نثر امروزي آن به عنوان دومين اثر برتر ادبي پيشنهاد کردند.

 

رمان «بيوتن» نوشته رضا اميرخاني حاصل تاملات نويسنده در سفر چند ماهه به آمريکاست که تصويري از زندگي مهاجران ايراني را نيز نشان مي‌دهد. همچنين آثار دکتر محمدرضا شفيعي کدکني همچون «قلندريه در تاريخ» ، تصحيح «منطق الطير» ، «تذکره‌الاوليا» و «مصيبت نامه» عطار، بع عنوان برترين آثار در حوزه پژوهش ادبي معرفي شد.

 

از جمله کتابهاي ديگر که در اين حوزه شاخص اعلام شد: کتاب «نفحات‌الانس جامي» تصحيح محمود عابدي ، «باغ سبز عشق» دکتر محمد دهقاني ، «آشنايي با مکتبهاي ادبي» اثر دکتر ثروت ، «ريشه رمانتيسم» اثر آيزيا برلين و ترجمه عبدالله کوثري ، «تاريخ‌نگري و تاريخ‌نگاري در جنگ ايران و عراق» به اهتمام عليرضا کمري و ويراستاري فرانک جمشيدي، «خاک و خاطره» نوشته احمد دهقان، «قصه و قصه‌گويي در اسلام» نوشته ابن جوزي و ترجمه مهدي محبتي، «حقيقت بوف کور» نوشته محمدرضا سرشار، مجموعه‌ کتابهاي «استهبان» نوشته محمدرضا آل ابراهيم.

 

اما در حوزه ادبيات دفاع مقدس ، «گوساله سرگردان» نوشته مجيد قيصري «من قاتل پسرتان هستم» نوشته احمد دهقان «پل معلق» نوشته محمدرضا بايرامي، مجموعه شعر «شرم بي‌نهايت» ، «بيوتن» نوشته رضا اميرخاني برترين آثار در اين حوزه اعلام شد.

 

همچنين رمان «مثلا برادرم» نوشته «اووه تيم» با ترجمه محمود حسيني‌زاد از جمله برترين اثر در زمينه ادبيات با محور جنگ شناخته شد.

 

همچنين در بخش ادبيات مذهبي کتاب «آه» اثر شيخ عباس قمي با ترجمه و بازنويسي ياسين حجازي، «روي ماه خداوند را ببوس» نوشته مصطفي مستور ، «تفسير قصه يونس» اثر دکتر جلال ستاري، کتاب هفت جلدي «قصه‌هاي شيخ اشراق» ، «عرفان شيعي در انديشه علامه سيد حيدر آملي» آثار برتر اعلام شد.

 

در زمينه ژانر ادبي ملو درام نيز «خانواده تيبو» نوشته روژه مارتن دوگاربا ترجمه ابوالحسن نجفي، ويرايش جديد کتاب «برخيز اي موسي» نوشته ويليام فاکنر ، «کافه پري دريايي» نوشته ميترا الياتي.«دفتر زرين» نوشته دوريس لسينگ ، «رازي در کوچه‌ها» نوشته فريبا وفي  به عنوان آثار برتر در اين زمينه پيشنهاد شد.

 

«لالايي براي دختر مرده» نوشته حميدرضا شاه‌آبادي برترين اثر در حوزه ادبيات کودک و نوجوان شناخته شد؛ در اين حوزه ، «گرگها از برف نمي ترسند» نوشته محمدرضا بايرامي ، مجموعه کتابهاي «هري پاتر» ، دو اثر «حتي مردها هم گريه مي‌کنند» و «به نام پدربزرگ سلام» اثر مژگان باباوندي«طبقه هفتم غربي» نوشته جمشيد خانيان از جمله ديگر برترينهاي اين حوزه شد.

 

در طنز ادبي نيز کتابهاي «سه گانه ادي ديکنز» نوشته فيليپ آردا با ترجمه فرزاد فربد ، «قصه‌هاي تلفني» اثر جياني براري، «رستم‌ التواريخ» نوشته محمدهاشم آصف ، «آنجا که پنچر گيري‌ها تمام مي شود» نوشته حامد حبيبي از جمله آثار شاخص اعلام شد. 

 

در زمينه روانشناسي و ادبيات روانکاونه نيز کتابهاي «چگونه ديگران را شيفته خود کنيم» نوشته برايان تريسي، رمان «اپراي شناور» جان بارت، «براي چندمين بار انسان و سمبل‌هايش» اثر يونگ ، «ادبيات و روانکاوي» اثر حوري ياوري ، «پري فراموشي» نوشته فرشته احمدي ، «ميشائيل کلهاس» نوشته هاينريش فون کلايست  با ترجمه محمود حداد، رمان ‌«اين سوي رودخانه اودر» نوشته يوديت هرمان، رمان «من‌ او» نوشته رضا اميرخاني، «کافکا در ساحل» نوشته هاروکي موراکامي ترجمه مهدي غبرايي به عنوان آثار برترانتخاب شدند.

 

در زمينه ادبيات عامه پسند نيز رمانهاي «کافه پيانو» نوشته فرهاد جعفري ، «جودي» نوشته مگان مک‌دونالد آثار شاخص اعلام شد.

 

«هري پاتر» نوشته جي کي رولينگ، «کنت کارشتاين» نوشته فيليپ پولمن، ترجمه فرزاد فربد ، «کابوس چهاربعدي» جي جي بالارد در ژانر ادبيات علمي تخيلي برگزيده شد.

 

«ديوانه‌اي در شهر» نوشته ژرژ سيمنون با ترجمه رامين آذر بهرام نيز اثر برتر در حوزه ادبيات پليسي اعلام شد.

 


یادداشت های بازدیدکنندگان

بررسی امنیتی. لطفا کد امنیتی را وارد کنید گوش دادن به کد

 

منوی اصلی
صفحه اصلی
سینما
طرح های آینده
دین
در باره ما
حقوق
تاریخ
جستجوی پیشرفته
اندیشه
اقتصاد
جامعه
   
شعر
موسیقی
داستان
زبان و ادبیات
تیاتر
   
شماره جدید
متفرقه
سطر اول
طنز
آرشیو مطالب
گالری عکس
تماس با ما
ورود و خروج
نام کاربری

کلمه عبور

مرا به ياد داشته باش
فراموش کردن کلمه عبور
ثبت نام نكرده ايد؟ عضویت
تبلیغات
سالنامه فرهنگي دردري منتشر شد سالنامه فرهنگي دردري منتشر شد
شماره جديد فصلنامه خط سوم منتشر شد شماره جديد فصلنامه خط سوم منتشر شد
قصه های هزاره های افغانستان قصه های هزاره های افغانستان

  تعداد کل بازدیدها

website monitoring service
website monitoring service

 

 
    Copy right 2007-2008
All rights reserved for dorredari.com